Jump to content

Klasse, dass Du unsere große Hunde Community gefunden hast!

Erstelle in wenigen Sekunden ein Benutzerkonto oder logge Dich noch einfacher mit Deinem Facebook oder Google account ein. 

➡️  Konto erstellen | Login

Hundeforum Der Hund
gast

Englisch Übersetzung "staade Zeit"

Empfohlene Beiträge

Hi,

mir fällt gerade nichts ein dazu. Wie würdet ihr (auf Weihnachtskarten) die "staade Zeit" in Englisch übersetzen.

Danke!

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Du willst das ins englische übersetzen?

Ich hab gerade erstmal googeln müssen was das auf Deutsch heißen soll. :D

Hab ich noch nie gehört den Ausdruck.

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Also die stille Zeit des Jahresendes ist gemeint damit. Ok. Also wer übersetzt das vom Bayerischen ins Hochdeutsche und dann ins Englische?

Und dann noch was: "... das alte Jahr ruhig zu Ende gehen lassen...".

Danke!

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Das kennen auch nur wir "Südländer" ;)

Dem Sinn nach soll es ja bedeuten, dass jetzt eine Zeit kommt, in der man mal innehält, in sich hineindenkt, aus dem Hamsterrad mal für kurze Zeit aussteigt, um sich auf Weihnachten zu besinnen.

Darüber nachdenken, was Weihnachten eigentlich mal bedeutet hat bevor es zum Konsumwahnsinn verkommen ist.

Vielleicht kannst du damit was anfangen?

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

"Die stille Zeit des Jahresendes" trifft es nicht ganz.

Es ist mehr die Zeit zwischen dem 1. Advent und dem 24.12. gemeint.

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

The quiet time between Christmas and New Year

(die ruhige Zeit zwischen Weihnachten und Neujahr)

The tranquility until the New Year

(die Ruhe bis zum Neuen Jahr)

The calm time till the New Year

(die ruhige Zeit bis zum Neuen Jahr)

The peaceful time ...

(die friedfertige Zeit..)

The restful time ...

(die ruhige Zeit... = im Sinne von: Zeit zur Ruhe zu kommen)

"das alte Jahr ruhig zu Ende gehen lassen...".

Let the Old Year go gently to its end

Let the Old Year come to a quiet/peaceful end

Let the Old Year go calmly.

Let the Old Year end peacefully.

...

Hilft das schonmal?

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Danke! Ist der Ausdruck "to draw to a close" gebräuchlich in dem Zusammenhang? Das spuckt Leo.org aus.

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Ja, klar, das geht auch. Wäre ch nicht drauf gekommen, aber wenn Leo das sagt wird es schon stimmen :D

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Danke!

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

×

Mit der Nutzung dieser Website stimmen Sie zu, dass wir Cookies verwenden, um unser Angebot zu personalisieren. Mehr erfahren.